책을 구매했는데, 정말 유익한 내용인 것 같습니다.
좋은 책을 써주셔서 감사합니다. 그런데 책을 쓰신 기간이 얼마나 되나요? 머릿말에 쓰신 문구로는 짐작이 안되서요.
“기회가 되어 몇 년에 걸쳐 깊게 커널 분석을 해보니 처음 생각했던 것보다 스터디 기간도 두 배 소요되었고 내용도 어려웠다.”
분석 기간은 저자마다 다릅니다. 다만 4명의 저자가 모여서 책을 쓰기로 해서 약 2년이 지났습니다. 처음 저자들과 모였을 때 2016년 봄이었습니다.
깊이 있는 내용을 전달하려고 노력하였지만 분량만 늘어난게 아닐지 걱정입니다.
리눅스의 기본 자료관리 구조 및 락 메커니즘 등은 생략하였기 때문에 처음 커널 분석을 하시는 분에게는 약간 어려울 수도 있으나,
이 책으로 도전해보시면 가치 있는 결과를 얻으실 수 있을 것 입니다.
Hi, your blog is very useful to kernel learners. Do you have plans to translate these articles to English? Google translate is not very accurate for these technical terms.
Thank you for visiting overseas.
When I opened my blog for the first time, the Linux kernel was very complicated to write in Korean.
However, due to technical difficulties, it takes too much time to write in English. Maybe someday there will be a day in English.
Please use the translation tool even if it is inconvenient.
Thank you.
책을 구매했는데, 정말 유익한 내용인 것 같습니다.
좋은 책을 써주셔서 감사합니다. 그런데 책을 쓰신 기간이 얼마나 되나요? 머릿말에 쓰신 문구로는 짐작이 안되서요.
“기회가 되어 몇 년에 걸쳐 깊게 커널 분석을 해보니 처음 생각했던 것보다 스터디 기간도 두 배 소요되었고 내용도 어려웠다.”
분석 기간은 저자마다 다릅니다. 다만 4명의 저자가 모여서 책을 쓰기로 해서 약 2년이 지났습니다. 처음 저자들과 모였을 때 2016년 봄이었습니다.
깊이 있는 내용을 전달하려고 노력하였지만 분량만 늘어난게 아닐지 걱정입니다.
리눅스의 기본 자료관리 구조 및 락 메커니즘 등은 생략하였기 때문에 처음 커널 분석을 하시는 분에게는 약간 어려울 수도 있으나,
이 책으로 도전해보시면 가치 있는 결과를 얻으실 수 있을 것 입니다.
구매해주셔서 감사합니다.
안녕하세요 혹시 ebook 출간 예정은 없으신가요?? 1판보다 훨씬 구성이 좋아진 것 같네요
불행하게도 출판사에서 아직은 계획이 없다합니다. ^^;
감사합니다.
책 잘 보고 있습니다
우리나라 IT 발전을 위한 큰 디딤돌 하나 놓으신 듯 합니다
고생많으셨습니다
큰 응원 감사합니다.
최근에는 중국의 많은 회사들이 리눅스를 사용하여 여러 가지 디바이스들을 만들어 세계 시장에 팔고 있습니다.
그러다보니 중국의 컴퓨터 공학도들도 한국보다 더욱 많은 인구가 리눅스 커널 분석을 하고 있는 듯 합니다.
인구로는 한국이 중국에 많이 밀리므로 기술이라도 계속 정진할 수 있는 기반이 있었으면 합니다.
앞으로도 리눅스 커널 및 기반이 되는 여러 IT 기술에 대한 분석서 또는 블로그들이 더 깊은 내용으로 계속 나와주었으면 합니다.
저도 계속 노력하겠습니다.
감사합니다.
Hi, your blog is very useful to kernel learners. Do you have plans to translate these articles to English? Google translate is not very accurate for these technical terms.
Thank you for visiting overseas.
When I opened my blog for the first time, the Linux kernel was very complicated to write in Korean.
However, due to technical difficulties, it takes too much time to write in English. Maybe someday there will be a day in English.
Please use the translation tool even if it is inconvenient.
Thank you.